俄语和汉语在语法、用法、表达方式上差别挺大。做科技俄语翻译时,得先搞明白原文意思,再准确地传达内容,让译文概念清晰、逻辑严谨、语言流畅又简洁。不过,想把翻译质量提上去,还是得掌握一些技巧的。所谓翻译技巧,就是找到外语和汉语在表达同一意思时的不同点,然后想办法克服这些差异,形成规律。具体来说,就是译者在处理词义、词序、句型和结构时用的一些手段。
下面给大家分享几种常用的科技俄语翻译方法:
4. 语序调整法
俄语和汉语的语序很少完全一致,多数时候都不一样。所以在翻译时,得根据现代汉语的逻辑和语法规则,对原文的词序进行调整,确保译文既忠实原意,又符合汉语习惯。语序调整的方法有顺序译、逆序译、综合变序和局部换位等。
5. 句型转换法
俄语和汉语的表达习惯也有很大区别,为了使译文更通顺、更贴近汉语表达,翻译时可能需要改造句子结构。句型转换主要包括主动句与被动句的转换、否定句与肯定句的转换,以及无人称句与人称句的转换。
- 主动句和被动句的转换:科技俄语里被动句用得多,但汉语里被动句用得少,所以翻译时通常要把被动句改为主动句,不过也有特殊情况需要反过来。比如:
*Атомнаяэнергияввидетеплаисветаизлучаетсясолнцемнапротяжениимногихмилиардовлет.*
→ 亿万年来,太阳一直以光和热的形式释放着原子能。
- 否定句和肯定句的转换:实际翻译中,为了更好地表达原文内容或者适应汉语习惯,可能会对俄语的肯定/否定结构进行正反处理,让译文更严谨准确。比如:
*Температура,прикоторойводаначинаеткипеть,сохраняетсяодинаковойдотогомомента,покаиспаритсяпоследняякапляводы.*
→ 水从沸腾开始直到最后一滴水蒸发完,其温度始终保持不变。
- 无人称句和人称句的转换:俄语中的无人称句没有主语,也不可能有主语,句子里只有一个谓语部分,而且谓语无法体现人称意义。因此,在翻译过程中,为了符合汉语逻辑和习惯,常常会把俄语的无人称句改为有人称句……
下面给大家分享几种常用的科技俄语翻译方法:
4. 语序调整法
俄语和汉语的语序很少完全一致,多数时候都不一样。所以在翻译时,得根据现代汉语的逻辑和语法规则,对原文的词序进行调整,确保译文既忠实原意,又符合汉语习惯。语序调整的方法有顺序译、逆序译、综合变序和局部换位等。
5. 句型转换法
俄语和汉语的表达习惯也有很大区别,为了使译文更通顺、更贴近汉语表达,翻译时可能需要改造句子结构。句型转换主要包括主动句与被动句的转换、否定句与肯定句的转换,以及无人称句与人称句的转换。
- 主动句和被动句的转换:科技俄语里被动句用得多,但汉语里被动句用得少,所以翻译时通常要把被动句改为主动句,不过也有特殊情况需要反过来。比如:
*Атомнаяэнергияввидетеплаисветаизлучаетсясолнцемнапротяжениимногихмилиардовлет.*
→ 亿万年来,太阳一直以光和热的形式释放着原子能。
- 否定句和肯定句的转换:实际翻译中,为了更好地表达原文内容或者适应汉语习惯,可能会对俄语的肯定/否定结构进行正反处理,让译文更严谨准确。比如:
*Температура,прикоторойводаначинаеткипеть,сохраняетсяодинаковойдотогомомента,покаиспаритсяпоследняякапляводы.*
→ 水从沸腾开始直到最后一滴水蒸发完,其温度始终保持不变。
- 无人称句和人称句的转换:俄语中的无人称句没有主语,也不可能有主语,句子里只有一个谓语部分,而且谓语无法体现人称意义。因此,在翻译过程中,为了符合汉语逻辑和习惯,常常会把俄语的无人称句改为有人称句……