日文汉字和中文汉字基本读音不同,而且同一个汉字往往有很多读音。举例:宇宙这个词的发音既可以是 u jyu (类似中文宇宙这个词的发音),也可以是 so ra(与日文中天空一词发音相同)
(我本身也没正式学过日文,所以也不知道这种用法叫什么……)
日文名字只有在写成汉字的时候才有固定译法,像鸣人的名字是写成假名的形式,就有不止一种译法了。基本上,鸣这个字发音是naru, 而人这个字发音是to(在做人名的时候),所以鸣人这个翻译没什么问题。鸣门是另一种译法(香港版),依据主要是鸣人本身得名于日本的一处名胜,鸣门漩涡。而夜神月的情况是英文发音写却写作汉字“月”,在翻译的时候就只能按其汉字写法翻译成月。这种好像最近满流行的。像bleach里面就有很多地方用了这种方式,比如说尸魂界这个词是写作汉字的,但是如果看了动画就知道它的读音是取自英文的soul society. 我个人认为之所以采取这种方式是为了避免在进军美国市场时翻译上的麻烦。